"棍棒之下出孝子"如何翻译为英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 22:49:10
fred001的回答是“不打不成器”的意思,和我的问题很接近,但我特别想表达“出孝子”。而且最好不要用英文中已经有的谚语。

中国人信奉"棍棒之下出孝子",西方社会同样的说法是:
Spare the rod, Spoil the child.

如果非要表现出孝子,那么可以用:
1.where there is a strict supervision, there is a dutiful son.
2.Practice makes one perfect, while rod makes one dutiful.
3.It is the strict rules that give birth to filial piety.

棍棒下出孝子:
Spare the rod spoil the child.
英语中刚好是这个谚语对应的

spare the rod and spoil the child.
就这个最接近啦,英美国家人没那么注重 “孝”,所以人家不讲“孝子”

spare the rod, spoil the child
中国人信奉"棍棒之下出孝子",西方社会也有类似的说法

Under the child sticks